南湖新闻网

手机客户端
首页 > 新闻 > 学术交流 > 正文

资深同传译员萧奇做客外语论坛谈职业口译

核心提示: 4月20日,资深同传译员、澳大利亚总理翻译萧奇博士做客外语论坛,为外院师生带来一场题为“同声传译职业与国际化之路”的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长杨革新主持,学院教师、MTI研究生与部分本科生同学聆听了这次讲座。

资深同传译员萧奇做客外语论坛谈职业口译1

萧奇在讲解

资深同传译员萧奇做客外语论坛谈职业口译3 (1)

在场师生认真聆听(供图 张建华

南湖网讯(通讯员 王婷)4月20日,应外国语学院邀请,资深同传译员、澳大利亚总理翻译萧奇博士莅临我院外语论坛,为外院师生带来一场题为“同声传译职业与国际化之路”的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长杨革新主持,学院教师、MTI研究生与部分本科生同学聆听了这次讲座。

作为一位实践经验丰富、做事脚踏实地的高级翻译,萧奇博士讲座伊始就抛出了“干货”,就口译职业分类、相关认证考试及澳洲口译培训机制等问题逐一娓娓道来。她强调,获取资格证仅仅只是进入口译行业的合格证,而从合格到专业还有很长的一段路要走。

接着,萧奇博士谈到了同学们非常关心的译员薪资待遇问题,分析了国内外翻译市场情况。一方面,翻译市场高端人才需求缺口巨大,各行各业都需要既有专业知识又有扎实英语基础的复合型翻译人才;另一方面,中低端翻译市场面临机器翻译的挑战,随着语音识别、语料库等技术的发展,机器翻译展现出巨大的潜能,不过在专业领域依然很难取代人工翻译。萧博士鼓励在座有志成为译员的同学选定一个方向,成为某一领域的专才,打造自己的小众市场。

最后,萧博士介绍了翻译专业的衍生职业选择。她指出,翻译毕业生除了走职业译员等传统道路外,还有许多和英语相关的职业可供选择,例如双语主持和对外汉语教师都是热门职业。她认为,英语不仅是一门工具,更是打开通向世界大门的钥匙,外语学习者更要拥有全球化视野。萧博士还分享了自己同传经历中的趣事,从职业视角对同传和交传进行了对比,并从外语学习的几大迷思出发,介绍了“口译学习的正确方式”。

整场讲座下来,萧博士地道流利的英文和幽默风趣的风格给老师和同学们留下了深刻的印象。同学们都表示,通过这次讲座,既了解到了当前口译市场和具体口译现场的最新情况,更知道了自己的差距,为今后的口译学习指明了方向,受益匪浅。整场讲座金句不断,“同传学习的问题归根到底是英语的问题”,“学好英语不一定要出国,环境是可以自己创造的”,令同学们纷纷点赞。萧博士还就同学们提出的问题进行了耐心解答,最后讲座在热烈的掌声中顺利结束。

 审核人:覃江华

人物链接:萧奇,毕业于西安交通大学医学院临床医学系,澳大利亚悉尼大学医学院研究生,博士。职业同声传译员。兼职客座国外名校和培训机构如新南威尔士大学、新加坡管理大学、新州TAFE等。外语及翻译教龄达14年。澳洲国家翻译传译认证局(NAATI)认证高级职业传译员(中英双向)。澳大利亚联邦政府保密项目翻译。福布斯论坛同传。各类行业会议及国际医学会议经验丰富。传译经历包括在中国、新加坡、澳大利亚等国家召开的国际会议高层会晤中作为总理、各州州长、国防部长、上议院主席、资源部长、工业部长等翻译。个人客户包括医学界国际权威(e.g. Prof. Charlie Teo)、商届国际名人(e.g. Mr. JimRogers, Mr. Peter Thiel,Mr. Steve Forbes ) 等,参与项目接洽和商务谈判翻译;服务众多500强企业客户(百度、脸书、远东、东亚银行、复星创富、太平洋世纪、蓝鸟、丽晶、电讯盈科等)、各类风投公司如启明创投、基汇资本、今日资本、纪源资本、泰尔资本等;参与中澳、中以、中美、中英两国国防项目和军事医学合作项目传译工作,中国新加坡两国政府高层会晤等。亚太区国际会议中英组同声传译员。自驾周游60余国家,环球时报旅游版特约撰稿人。人生阅历丰富,定居悉尼12年。

责任编辑:杨劭暕