南湖新闻网

手机客户端
首页 > 新闻 > 学术交流 > 正文

著名翻译理论家谢天振教授来我校讲学

    11月13日下午,应外国语学院邀请,我国著名翻译理论家、上海外国语大学谢天振教授来我校做了一场题为“翻译的职业化时代:理论与行动”的学术报告。    

    谢天振教授从翻译专业硕士学位(MTI)的设置过程谈起,回顾了近十多年来我国翻译专业教育和翻译学科建设所取得的巨大成绩,并忧心地指出当前翻译教学所亟待解决的问题,如缺乏合格的专业师资和实训基地等。接着,谢天振授通过深入解读2009年和2012年的 “国际翻译日”主题,指出我们已经迈入“翻译的职业化时代”,这要求我们更新理念和全新的视角看待新时期的翻译实践和翻译研究。

    谢天振指出,现在很多人仍然将翻译看做是“一种语言文字的转换”,这已不符合当前翻译活动的现实。纵观绵延数千年的人类翻译史,可以看到无论中西都经历了宗教典籍翻译、文学名著与社科经典翻译、实用文献翻译三个阶段。前两个阶段的翻译活动都信奉“原文至上”的翻译观,而这与当前翻译市场的现实有些格格不入。自二战结束以来(在我国是改革开放以来),各国人民交往日益增多,经济、科技和军事翻译勃兴,口译越来越重要,传统的文学翻译被边缘化,翻译变成一种职业化翻译行为,新的翻译技术和翻译手段带来了翻译方式的革命性变化,“合作翻译”取代了个人的“戛戛独译”。这就要求我们树立良好的专业翻译教学意识、正确的翻译学的独立学科意识以及新的翻译研究意识。

    讲座结束后,教师们还就中国文化走出去、文学翻译研究及翻译职业化等问题与谢教授做了交流探讨。

    谢天振上海外国语大学教授,博士生导师,著名翻译理论家。上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员,中国社会科学院比较文学研究中心顾问。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学重要奠基人之一。

  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
相关阅读
关键词: 郑安君
责任编辑:张岳君