南湖新闻网

手机客户端
首页 > 新闻 > 狮山时评 > 正文

口译讲座试听课(2007年12月1日)湖北省图书馆

湖北省图书馆

 

    湖北省图书馆口译培训中心定于2007年12月1日、2日.(星期六、星期日)下午2:00在湖北省图书馆行政楼5号楼301室举办免费口译讲座,内容:口译实践与技巧、译员专业笔记教学演示、突破口译学习的词汇和听力口语关。

详情请点击:http://www.library.hb.cn/pxb/


口译介绍:


口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

口译形式

口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。

●同声传译

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

除了会议口译之外,其他的同声传译类型有:

耳语口译(Whispered Interpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。

电话口译(Telephone Interpeting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。

●连续传译

所谓连续传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。


  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
相关阅读
责任编辑:吕令卓